نوع مقاله : ترویجی
نویسندگان
1 دانشآموخته فلسفه غرب دانشگاه شهید بهشتی و فلسفه اسلامی دانشگاه تهران
2 نویسندۀ مسئول، عضو هیأت علمی گروه فلسفه و منطق، دانشگاه فرهنگیان، تهران، ایران
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
This article examines the disparity in the translation of Plato and Aristotle during the translation movement. Despite the initial perception that Plato’s philosophy was more closely related to religious teachings, Aristotle’s works were much more popular; almost all of Aristotle’s works were translated into Arabic, while only a limited part of Plato’s works, mainly in the form of reports and excerpts collected by the likes of Galen, were transferred to this language. This article, focusing on historical and content factors, explains the main reasons for this distinction in several axes; the ideological and prophetic attitude towards Aristotle, combined with Al-Ma’mun’s special support for him, led to the comprehensive translation of his works, this approach went so far as to attribute some works of other philosophers to Aristotle in order to increase the acceptance of the translated works. The remarkable eloquence and rhetoric of the Greek language of Plato's works and the necessity of deep familiarity with Greek culture in order to accurately understand his works made the process of translating his works much more complicated.
کلیدواژهها [English]